Page image

E—No. Iβ

THE NATIVE INSURRECTION

_ About the word relative to the murdering, my opinion is decidedly that it was not murder. Lock Ihaia murdered Te Whaitere (Katatore). Hecausedhim to drink spirits, that the senses ofTe Whaitere might leave him. He was waylaid, and died by Ihaia. That was a foul murder. You looked on, and made friends with Ihaia. That which we regard as a murder you have made naught of; and this, which is not a murder, you call one. This, I think, is wrong : for the Governor did not say to Wiremu Kingi and the Ngatiruanui, 0 friends, do not kill those who are unarmed. Nor did he direct that the settlers living in the town should be removed to Auckland, where there was no fighting, and there stay. For he knew that he had determined to make war at Taranaki, and he should, therefore, have told his unarmed people to remove out of the way. He did not do this. Had he even said to the Ngatiruanui, Friends, do not kill the settlers, it would, to some extent, have been a little clearer. Enough on the subject of the murders. This portion is about the property (plunder). With reference to the property, of which you say; that we are to restore what remains. That also Ido not consider right. Hearken to what I propose with respect to that. The Governor was the cause of that. War was made on Wiremu Kingi, and he fled from his Pa. The Pa was burnt with fire; the place of worship was burnt; and a box containing Testaments : all was consumed in the fire; goods, clothes, blankets, shirts, trowsers, gowns, all were consumed. The cattle were eaten by the soldiers, and tho horses, one hundred in number, were sold by auction by the soldiers. It was this that disquieted the heart of Wiremu Kingi,—his church being burnt with fire. Had the Governor given word not to burn his church, and to leave his goods and animals alone, he would have thought also to spare the property of the Pakeha. This was the cause of the Pakeha's property being lost (destroyed). When Wiremu Kingi was reduced to nakedness through the work of the Governor, he said that the Governor was the cause of all these doings. He first commenced that road, and he (Wiremu Kingi) merely followed upon it. Friends, look you to this; one hundred horses were sold by auction; property and food consumed; houses burnt with fire; and the cattle eaten by the soldiers. Whose work was that ? Tho Governor's own, for he commenced the work of confusion spoken of in this declaration. This is all I have to say to you at the present time. Hereafter I will send you some more of my talk, that is, when I receive an answer to this. Enough. From your loving Friend, Wi Tamehana Te Waharoa.

No. 19, Ngaruawahia, Hune 7, 1861. E hoa, c te Kawana, — Tena koe. He kupu atu tenei na te Runahga Maori ki a koe. Whakarongo mai! Tenei ta matou whakaaro ki a koe. Korerotia te mate mo tenei motu i te tuatahi, muri iho ko te riri ; kei peneitia te tikanga me to Taranaki, i mahia nei c taua i roto i te pouri, kihai nei matou i mohio kite pai o tera pakanga. Engari me ata whiriwhiri marire hoki c taua tenei takiwa. Ko ta matou whakaaro tenei i roto i enei ra ; —kua rongo matou kite korero c hau mai nei te rongo i roto o Waikato, ara, ko taua korero no kona, —c tohe ana te Tianara kia whawhaitia a Waikato. Me he mea he tika tenei korero, tuhia rnai; ko te korero ki mua. Ata hurihuri mai ana koe; ko to ata hurihuri tenei, whakahokia atu nga Hoia, erangona atu nei, kei te tahi i ngarori, ka hanga he Pa mo nga Hoia ki Te la, kiia wahi ki ia wahi. Ko ta matou whakaaro tenei, kaua c hohoro kite riri ; ata maharatia c tatou te kupu a Hemi, Kia puhoi kite riri kia hohoro kite whakarongo. Koia nei, eTe Kawana, ta matou whakaaro kia tirohia c koe ena mea te whawhai korero, mo te he o nga Maori kia ata takoto marie, kia kitea nuitia etc kanohi ote iti o te rahi, hei reira ka hohoro ai kite riri. Tenei ta matou ; ekore matou c oho kite riri, engari, kia kite te kanohi, kia rongo te taringa, ma tau ana kite ngakau, katahi matou ka mohio kite pai o te riri, ka tika hoki te take o te whiu c whiua ai nga tangata kino, ara, matou nga Maori. Ko tenei, c hoa, puritia tou ngakau riri ki nga wahi katoa o Niu Tiretii : me waiho ta tatou vhawhai ma te ngutu anake. Kia penatia he huarahi ma tatou, he ara roa tena, ka roa o tatou ra ki tena whawhai. Kei tukua c koe kite mahi ate ringaringa, he ara kino tena, he ara poto, c kore o taua ra c maha i runga ite mata ote hoari. Otira, mau c mahara mai enei tikanga, ma te tamaiti matamua ate Atua. Kaua taua c tukua kia haere i te ara tutata, tukua taua ite ara awhio: he ahakoa awhio he awhio tuawhenua. Ehara te ara horipu, ko te rourou iti a Haere; tena, haere koa taua ite ara awhio, ko te tokanga nui a Noho tena. Heoi ano. E hoa, mau c mohio ena whakatauki: kei muri etahi. Heoi. Na te Runanga Maori.

TRANSLATION OF A LETTER TO HIS EXCELLENCY THE GOVERNOR FROM THE RUNANGA ASSEMBLED AT NGARUAWAHIA. Ngaruawahia, June 7, 1861. Friend, the Governor, — Salutations to you. This is a word to you from the Maori Runanga. Hearken ! This is our thought to you. Tell us of the death for this Island first, and let the

17